segunda-feira, abril 30

Duo da Semana {=} Weekly Duo

{Os pássaros coloridos de Ann Wood}
#
{Ann Wood's colorful birds}


{Objectos de sonho no Design Public}
#
{Dreamy stuff at Design Public}

As Aventuras dos 4

{ou Uma Aventura na Serra da Lousã}

Partimos de Leiria a bordo do AX e encontrámo-nos com o João e o seu companheiro de 4 patas, Alasca, em Castanheira de Pêra. Nessa altura, mal sabíamos o que se iria passar no fim-de-semana, quanto mais imaginar que este seria matéria-prima para memórias daquelas que crescem com o tempo, como os bolos caseiros com o fermento.

Esta aventura não seria possível sem o Estúdio Nómada que (para além de meio de transporte) foi a nossa casa na Serra da Lousã durante estes dois dias, estacionado a meio caminho da estrada que liga as aldeias de Catarredor e Vaqueirinho.


} ---------- translation ---------- {


The Adventures of the 4

{or An Adventure in the Lousã's Mountain Range}

We left Leiria on board the Citroen AX and met with João and his four legged friend, Alasca, at Castanheira de Pêra. By this time, we didn't even knew what was going to happen on the weekend, less did we imagine that it would be raw material for memories, the kind that grow with the time, just like home made cakes with leaven in it.

This adventure wouldn't be possible without Estúdio Nómada (Nomad Studio) that (beyond transportation) was our home in the Lousã's Mountain Range during these two days, parked half way on the road that binds the villages of Catarredor and Vaqueirinho.



----------

{Mim homem, mim fazer fogo} = {I man, man make fire}



----------

Até breve, João.

quinta-feira, abril 26

Primavera Real

Encontrei aqui (via Sencha) umas jarras fenomenais para guardar a Primavera e recordei Alberto Caeiro {*} como se tivéssemos coexistido (como se ele alguma vez tivesse sido real), como se alguma vez eu tivesse sido muito pequenina e ele muito velho, os dois a mastigar azedas no meio da erva alta sarapintada de amarelo.

----------

{*}
Quando vier a Primavera,
Se eu já estiver morto,
As flores florirão da mesma maneira
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada.
A realidade não precisa de mim.



{*}
If when the Spring comes,

I already have been deceased,
The flowers will bloom the same way
And the trees will not be less green than they were the last Spring.
The reality doesn't need me.

----------

I've found here (via Sencha) somo great vases to store the Spring and I've remembered Alberto Caeiro {*} as if we had coexisted (as if he ever had been real), as if in some place in time I had been very small and he had been very old, both of us chewing flowers in the yellow mottled high grass.

25 de Abril de 1974

{A prova de que precisávamos de uma Revolução é que quando a Revolução estava a acontecer metade do país não sabia disso.}


} ---------- translation ---------- {


25th of April 1974 - Freedom Day (national holiday in Portugal)

{The proof that we needed a Revolution is that wen the Revolution has happening half of the country wasn't aware of it.}


{foto = photo: wikipedia}


segunda-feira, abril 23

Decor

Ainda no rescaldo de um fim-de-semana passado às voltas com a decoração ideal para o escritório e porque uma casa está sempre a modificar-se, o duo desta semana é dedicado à decoração de interiores. Primeiro o blog Decor8 e depois o site Apartment Therapy com a terceira edição do passatempo Smallest Coolest Apartments.




} ---------- translation ---------- {


Because the last weekend was spent thinking about the ideal decoration for the office and because a home is always changing, this week's duo is dedicated to interior decoration. First the blog Decor8 and then the site Apartment Therapy with the third edition of the contest Smallest Coolest Apartments.

quinta-feira, abril 19

Malm Siamês

Um móvel para a TV feito com duas mesas-de-cabeceira Malm. Os autores chamam-lhe Siamese Malm. Nós já sabemos o que fazer com as nossas se por acaso nos cansarmos delas, sendo a probabilidade disso acontecer bastante baixa. Para aprender a fazer aqui.


{antes = before}
{depois = after}


} ---------- translation ---------- {


Siamese Malm

A structure for the TV made from two Malm bedside tables. The authors call it
Siamese Malm. We now know what to do with ours if we ever get tired of them, being the probability of this of happening really low. Learn how to built it here.

quarta-feira, abril 18

Hoppípolla = Jumping in Puddles

Smiling
Spinning 'round and 'round
Holding hands
The whole world a blur
But you are standing
Soaked
Completely drenched
No rubber boots
Running in us
Want to erupt from a shell

Wind in
An outdoor smell of your hair
I hit as fast as I could
With my nose

Hopping into puddles
Completely drenched
Soaked
With no boots on

And I get nosebleed
But I always get up

And I get nosebleed
But I always get up

{music: Sigur Rós}

terça-feira, abril 17

Sobre Amor e Magia

{About Love and Magic}

Delícias à terça

{Odd Molly}

++++++++++


Descobertos aqui.


} ---------- translation ---------- {


Tuesday's Delights

Found here.

segunda-feira, abril 16

Vespas e coisas

Depois de um fim-de-semana mal gasto {onde o único ponto positivo foi o (breve) reencontro com um amigo que está cada vez mais silencioso e fugidio} chega sempre uma segunda-feira vagarosa: não há meio de o ritmo do corpo bater certo com o tic-tac do relógio.

Para Duo da Semana escolhi um site que deixa as Vespas ainda mais bonitas e o muuto, um atelier escandinavo com um design refrescante.


Como bónus deixo também o link para a Humus, uma revista digital de ilustração, fotografia e design gráfico. Já vai no número 9, mas é possível visualizar os números anteriores.


} ---------- translation ---------- {


After one badly spent weekend {where the only good thing was a (brief) encounter with a friend who is becoming quieter and slicker} always comes a slowly monday: theres no way of the rhythm of the body to beat certain with the tic-tac of the clock.

For the Weekly Duo I've chosen a site that makes the Vespas even prettier and muuto, a Scandinavian studio with refreshing design.

As a bónus, I also leave you Humus, a digital magazine of illustration, photography and graphic design. The newest issue is number 9, but it is possible to visualize the previous ones.

sexta-feira, abril 13

As alegrias

das minhas noites. É bom ter para quem voltar.

{The joys of my nights. It's good to have someone to come back to.}

terça-feira, abril 10

O que ficou por dizer

A sexta-feira Santa e o sábado de Páscoa foram passados perto do mar na companhia da minha tia e da minha prima e dos seus dois gatos. Enchemos a barriga de comida e de mimos. {Humm, mimos de tia, quase tão bons como os mimos de mãe!}

No sábado à noite (durante a viagem de regresso a Leiria) o bolinhas (um AX muito velhote) fez uns barulhos muito estranhos e não ganhava velocidade, por isso no Domingo não arriscámos partir rumo a Castelo Branco. Foi a primeira vez em 26 anos que passei um Domingo de Páscoa sem família, sem excesso de chocolate e sem estrear roupa nova.

Hoje (segunda-feira) passámos o dia para trás e para a frente, mas sem fazer nada de especial. O pior é que o mecânico não descobre o mal do carro. Pior ainda é que o mal talvez seja um mal de que todos sofremos: velhice. E não há nem amor nem dinheiro que a cure.

} ---------- translation ---------- {


Things left unsaid

The Good Friday and the Holy Saturday were spent near the sea in the company of my aunt and cousin and their two cats. We had a belly full of food and cuddles. {Humm, the cuddles of my aunt, almost as good as the cuddles of my mother!}

On Saturday night (during the return trip to Leiria) the car (a really old Citroen AX) made strange noises and didn't gain speed, therefore on Sunday we gave up on the planed trip to Castelo Branco. It was the first time in 26 years that I've spent an Easter Sunday without family, excess of chocolate and new clothes.

Today (Monday) we spent the day going forward and backward, but without doing nothing special. The worse thing is that the mechanic couldn't find out what's wrong with the car. Even worse is that probably the problem is something that all things suffer: oldness. And there's no money or love that can fix that.

Ikea

Talvez um pouco devido à (falta de) decoração do nosso escritório/lavandaria/quarto de visitas, o duo desta semana é inteiramente dedicado ao Ikea. Primeiro ao site oficial e depois a um blog que leva todo o conceito "faça-você-mesmo" para além do limite da nossa imaginação.

{o candidato a roupeiro = the wardrobe candidate}

{um baú kitado = a hacked trunk}


} ---------- translation ---------- {


Perhaps is due to the (lack of) decoration of our office/laundry room/guest room, that this week' duo is entirely dedicated to Ikea. First to the official website and then to a blog that takes the "do it yourself" concept beyond the limits of our imagination.

quinta-feira, abril 5

O Meu Espaço

na Velvet. É a minha segunda casa.
{Passo mais tempo (acordada) com o Filipe, o David e o Rui do que com o Paulo.}



} ---------- translation ---------- {


My Space

at Velvet. It's my second home.
{I spend more time (awake) with Filipe, David and Rui that with Paulo.}


terça-feira, abril 3

Rui = Coelhinho da Páscoa

Hoje na Velvet recebemos prendas.
Prendas sem motivo, sem interesse. Há coisa melhor?
(Eu sei que há, mas hoje não parece.)
Obrigada Rui (AKA Big Boss Velvetiano).



{os 3 estarolas = the 3 stooges}


} ---------- translation ---------- {


Rui = Easter Bunny

Today at Velvet we've received presents.
Presents without reason, without interest. Is there anything better?
(I know there is, but today it doesn't feel like it.)

Thank you Rui (AKA Velvetian Big Boss).

segunda-feira, abril 2

Para não me esquecer

das coisas importantes. {Devia de tatuar um "x" em vez de o desenhar a caneta.}



} ---------- translation ---------- {


So I don't forget

the important things. {I should tattoo an "x" instead of drawing one with a pen.}

Berços do Futuro

para pessoas do futuro.

Descobri aqui estes berços de cartão e nem queria acreditar! Esteticamente agradáveis e com possibilidades infinitas: desde decorar a cama dos petizes com desenhos, a forra-lá com papel de parede ou tecido, vale tudo. Para bebés dos 0 aos 9 meses.





} --------- translation ---------- {


Future Cribs

for future people.

I couldn't believe when I saw (here) this cardboard baby cribs! They look nice and have never ending decoration possibilities: you can illustrate on them or upholster them with paper or fabric, everything is fair, there are no standards. For babies from 0 to 9 months.

O que é nacional é bom

Esta semana deixo-vos bonecos para abraçar e ilustrações para sonhar: O trabalho de Patrícia Lima e Ana Ventura, respectivamente.

{Patrícia Lima -- Ana Ventura}


} ---------- translation ---------- {


If It's Portuguese It's Good

This week I leave you dolls to hug and illustrations to dream. The work of Patrícia Lima and Ana Ventura, respectively.