quarta-feira, maio 30

A Desgraça {=} The Disaster

{Waffles belgas + gomas ursinhos da Haribo, ui!}


{Belgian waffles + Haribo Bear gums, outch!}

terça-feira, maio 29

É engraçado


(e uma prova de que não estou obcecada) ouvir mais alguém a falar disto (ou disto). Principalmente um cavalheiro.

O Relógio?

Ali à direita, sim ou não? (Nunca me ligam nenhuma, mas era bom ter algum feedback...) Fico à espera da resposta. Obrigada!

} ---------- translation ---------- {


The Clock?

On the right, yes or no? (You never pay me attention, but some feedback would be great...) I'm waiting for an answer. Thanks!

Lápis Viarco

{foto/photo: Adriano Miranda}

"A Viarco, em colaboração com o Município das Caldas da Rainha e a Biblioteca Municipal da cidade, apresenta ao público a Exposição “Linhas Marcadas - 100 Anos de produção de Lápis em Portugal”.
Nesta mostra o visitante percorre todos os passos da produção do lápis, desde a mina ao produto acabado, sempre acompanhado de muitos objectos e por belas fotografias de Rui Ferreira.

Patente até dia 23 de Junho na Biblioteca Municipal das Caldas da Rainha."

(retirado das notícias do site da Viarco)

----------

Para os que estão longe (ou curiosos) deixo aqui o link para algumas fotos da fábrica vista pelos olhos de Adriano Miranda.


} ---------- translation ---------- {

Viarco Pencils

For those who are far away (or curious) I leave here a link to some photos of the factory seen by the eyes of Adriano Miranda.

domingo, maio 27

Making of Pedras Natureza (2007)

{Making of an add to Pedras Natureza, a natural bubbly spring water}

Duo da Semana {=} Weekly Duo

{Tecidos de algodão da Volksfaden} = {Volksfaden's cotton fabrics}

{Peças decorativas modernas feitas à mão no site Bookhou Design} = {Modern handmade art and design from Bookhou Design}


----------


E como bónus, não se esqueçam de visitar a Feira do Livro, de 24 de Maio a 10 de Junho, no Parque Eduardo VII, em Lisboa e no Pavilhão Rosa Mota, no Porto.

Parabéns João!

(Não estás sozinho porque temos pensado e falado em ti todos os dias.)

----------

{A pior solidão é não ter amizades verdadeiras.}
= {The worst solitude is to have no real friendships.} Francis Bacon

quarta-feira, maio 23

Anjos e Demónios {=} Angels and Demons


----------

{Já está on-line mais um número da NFLMAGAZINE.}
=
{The newest issue of NFLMAGAZINE is now on-line.}

sexta-feira, maio 18

Velvetianos ao Sol

Por ser sexta-feira e por estar sol, hoje a hora de almoço soube (e cheirou) a férias de Verão. Todos os Velvetianos fizeram planos para o fim-de-semana com um entusiasmo tal que o "mas no Domingo dizem que chove" da Cátia entrou por um ouvido e saiu pelo outro sem sequer ser processado pelo cérebro.



} ---------- translation ---------- {


Velvetians In The Sun

Because it's Friday and sunny, the lunch hour felt (and smelled) like the Summer vacations. All the Velvetians made plans for the weekend with such an enthusiasm that the "but they say that it will rain on Sunday" said by Cátia entered by an ear and left by the other without at least being processed by the brain.

Bjork . Hunter

O party shuffle do iTunes hoje surpreendeu-me com esta. {=} Today, the iTunes party shuffle surprised me with this one.

quinta-feira, maio 17

quarta-feira, maio 16

Ao Fim Da Tarde {=} At The End Of The Day


{O Filipe no meu computador e eu no dele.}
= {Filipe in my computer and I in his.}

terça-feira, maio 15

Back On Track

Ainda não a 100%, mas quase. Voltar para um espaço novo ajuda. :)


Not 100%, but almost. Return to a new space helps. :)

----------

{Obrigada a todos pelos desejos de melhoras.}
{Thank you all for the get well wishes.}

----------

Ao João, que também está de volta à estrada,

"Na véspera de não partir nunca
Ao menos não há que arrumar malas
Nem que fazer planos em papel,
Com acompanhamento involuntário de esquecimentos,
Para o partir ainda livre do dia seguinte.
Não há que fazer nada
Na véspera de não partir nunca.
Grande sossego de já não haver sequer de que ter sossego!
Grande tranqüilidade a que nem sabe encolher ombros
Por isto tudo, ter pensado o tudo
É o ter chegado deliberadamente a nada.
Grande alegria de não ter precisão de ser alegre,
Como uma oportunidade virada do avesso.
Há quantas vezes vivo
A vida vegetativa do pensamento!
Todos os dias
sine linea
Sossego, sim, sossego...
Grande tranquilidade...
Que repouso, depois de tantas viagens, físicas e psíquicas!
Que prazer olhar para as malas fítando como para nada!
Dormita, alma, dormita!
Aproveita, dormita!
Dormita!
É pouco o tempo que tens! Dormita!
É a véspera de não partir nunca!"

{Álvaro de Campos}


Fico a pensar em ti, ficas guardado numa das gavetas da memória. Naquelas do fundo, perto do coração.
Boa viagem e até breve. (E cuidado com as pedradas!)

segunda-feira, maio 14

Reptilia, The Strokes

Na MTV2. Eu doente, sozinha em casa com uma enfermeira de bigodes e pelo malhado mais interessada em dormitar e em receber festas e cumprimentos do que em acudir à paciente.
Amanhã já terá voltado tudo ao normal. (Espero.)


} ---------- translation ---------- {


On the MTV2. I'm sick, home alone with a nurse with whiskas and spoted fur who's more interested in sleeping around and receiving compliments that in rescuing the patient.
Tomorow everything will be back to normal. (I hope so.)



domingo, maio 13

Duo da Semana {=} Weekly Duo


Música Florida {=} Flowery Music

Duas blusas floridas para o Verão, o saco de chita da Rosa Pomar e o velho móvel-rádio a tocar como novo. O saco de chita chegou na quarta-feira mas tudo o resto é novidade de hoje.
Agora basta chegar o calor para as blusas e o saco sairem à rua. O rádio adiantou-se e já temos música espalhada pela casa.



Two flowery blouses for the summer, a cotton bag from Rosa Pomar's shop and the old furniture-radio playing as good as new. The bag arrived on wednesday but everything else is new today.
Now I'm just waiting for the sun to try the blouses and the bag. The radio has gone far ahead and already we have music spread all around the house.

quinta-feira, maio 10

Feira da Ladra

em casa. Não tem as cores, os cheiros e a personalidade da original, mas é muito catita. :)

{Descoberto aqui. À venda aqui.} = {Found here. Buy it here.}


} ---------- translation ---------- {


A Flea Market

at home. It doesn't have the colors, the scents or the personality of the real one, but it's real nice. :)

quarta-feira, maio 9

Duo da Semana {=} Weekly Duo

{Bonecos de bolso e bonecos de parede.}
=
{Pocket toys and toons for the walls. }

Nada Se Perde, Tudo Se Transforma


A caminho da terra dele para passar o Dia da Mãe com uma mãe que não é minha, assaltaram-me a memória os cinco anos de viagens de comboio entre Castelo Branco e Vila Franca de Xira. Quase quatro horas no Regional. No Inverno enroscada nos bancos de napa remendados à mãos a ver chover no Tejo, no Verão de cabeça à janela e cabelo cheio de vento e fuligem.

Havia velhos e menos velhos com os copos, senhoras entroncadas com merendas enroladas em rodilhas aos quadrados, bébés a chorar, magalas a dormir encostados aos sacos cheios de roupa suja e calças e meias por remendar, um senhor que ficava em Santarém e trazia sempre couves ou batatas e lembro-me bem de uma senhora que guardava os filhos numa daquelas medalhinhas de trazer ao pescoço. Só a encontrei uma vez, mas ela conseguiu a proeza de me resumir a sua vida em apenas uma viagem. O seu maior desgosto era que o seu (falecido) marido nunca a tivesse deixado trabalhar.

No Dia da Mãe imaginei os filhos dela, pequeninos, guardados na medalhinha como se nunca tivessem crescido, perdidos, sempre felizes, a jogar às escondidas no retrato a preto-e-branco tirado na casa de Angola.

----------

Na Velvet os dias tem passado depressa. Dividir a secretária com outra pessoa faz lembrar os tempos da escola, quando havia sempre alguém atento que tirava apontamentos de tudo e que impedia a minha dispersão. Bem-vinda, Cátia!


} ---------- translation ---------- {


Nothing Is Lost, Everything Is Transformed

On the way to his city to spend Mother’s Day with a mother who’s not mine, the memory of the five years of train trips between Castelo Branco and Vila Franca de Xira assaulted me. The Regional took almost four hours. In the winter I was snuggled in the mended seats seeing the rain falling on the Tejo, in the summer I had the head out the window and the hair full of wind and soot.

They were old, and not so old, drunk people, big country ladies with meals stored in squared tablecloths, babies crying, young soldiers asleep leaned on bags full of dirty clothes and pants and stockings for patching, a gentleman who always left the train at Santarém and always brought cabbages or potatoes with him, and I remember well one lady who kept her children in one of those small medallions around the neck. I only found her once, but she made the feat of summarizing all her life in only one trip. Her biggest sadness was that her (deceased) husband had never allowed her to work.

On Mother’s Day I imagined her children, tiny, kept in the medallion as if they never had grown, lost, always happy, playing secretly in the black and white picture taken back home in Angola.

----------

At Velvet the days are fast. To split the desk with another person makes me come back to school days, when there was always someone concentrated who took notes of everything and hindered my dispersion. Welcome, Cátia!

sexta-feira, maio 4

Para o Verão

{Um saco de Chita Portuguesa. Da loja da Rosa Pomar.}


{For The Summer}

{A bag made from chita - a Portuguese 100% cotton fabric.
From
Rosa Pomar's shop.}

{foto=photo: Rosa Pomar}

quarta-feira, maio 2

A Caminho De Casa


As coisas são sempre iguais. Eu sentada cá atrás, a dormitar, a pensar no que vai ser o jantar. A pensar que nunca mais chega a sexta-feira. O caminho é sempre o mesmo, os carros que passam ao lado também. Eles lá à frente vão quase sempre calados. Quando vai o Filipe ao volante resmunga para o trânsito, especialmente quando são velhotes de boina. O David prefere cantarolar lado-a-lado com a música que sai do rádio. Tanto nada a caminho de casa.

} ---------- translation ---------- {


On The Way Home

Things are always the same. I'm seated in the back, half asleep, thinking about what's going to be the supper. Thinking that friday never comes. The road is always the same, the cars that pass on the side also are the same. They, in the front, are quiet almost all the time. When is Filipe on the wheel he mutters for the traffic, especially to old men with berets. David prefers to sing-a-long side by side with the music that comes out from the radio. So much nothing on the way home.

6 meses! {=} 6 months!

{Parabéns Velvet!}

{Happy Birthday Velvet!}

(Updated: 3.05.07)